Breaking News
recent

■We Can Work It Out 和訳&歌唱

 「ビートルズの名曲を日本語で歌えるように和訳する」というプロジェクトです。
 (※これまでのすべてのリストは、コチラ

 We Can Work It Out』は昔、『恋を抱きしめよう』という邦題がついていました。
 でも、恋の歌というより、お互いの立場を互いに尊重しようよと提案するコミュニケーションの歌ですよね?

 しかも、「友よ」と呼びかけてるので、そこに「恋」を持ってきてしまうと、ニュアンスが変わってきてしまいます。
 ともあれ、こういうテーマの歌って、ありそうでなかなかない気がしますね。


わかり合えるのに
(作詞・ジョン・レノン/訳詩・今一生)

のどがつぶれ
僕がもう話せなくなってもいいの?
ほんの少し
耳を貸さないだけでもの別れ?
わかり合える
わかり合えるのに

どこか間違い
かもと感じてるのにそのままかいい?
今夜 瀬戸際
共に歩めるかお別れか
わかり合える
わかり合えるのに

人生はあっという間 ケンカしてるなんて
ヒマはど こにもな いんだ
くだらない だんまりは罪さ
友よ だからもう一度

のどがつぶれ
僕がもう話せなくなってもいいの?
ほんの少し
耳を貸さないだけでもの別れ?
わかり合える
わかり合えるのに

人生はあっという間 ケンカしてるなんて
ヒマはど こにもな いんだ
くだらない だんまりは罪さ
友よ だからもう一度

僕の話も聞いて
時間だけが正解を教えてくれる
きみが自分の
立場だけにこだわればもの別れ
わかり合える
わかり合えるのに




conisshow

conisshow

Powered by Blogger.