Breaking News
recent

■I Am The Walrus 和訳&歌唱

 「ビートルズの名曲を日本語で歌えるように和訳する」というプロジェクトです。
 (※これまでのすべてのリストは、コチラ

 I Am The Walrus』は、とりとめもない文章が並んでいます。
 だから、センテンスごとに論理的にはっきりとした意味はなく、むしろ「おまえら(自分も含めて)みんな勝手に解釈したいんだろ」という構えでジョンが書いたものといわれてます。

 今回の発見は、「Semolina pilchards」の本当の意味がわかったこと。
 これは、何十年も前の直訳では「セモリナマイワシ」になってしまうんですが、wikipediaによると、ジョン・レノンが幼い頃に食わせられていたプリンの銘柄が「セモリナ」で、「ピルチャード」は猫にやるイワシのこと。

 なので、従来の翻訳者は「セモリナマイワシ」とそのまま訳していたので、知識不足による意味不明が生じていたんですが、今回は「プリンとネコ飯」と翻案してみました。

 蛇足ですが、「crabalocker」という言葉も出てきて、直訳すると「カニ縛り」ですが、文脈上、「亀甲縛り」とした方がイメージしやすいので、そう翻案しました。



僕はセイウチ
(作詞・ジョン・レノン/訳詩・今一生)

俺も 奴も おまえも みんな同じ 豚さ
銃を向けられてすっ飛んで逃げまどう 泣けちゃうよ
ケツの下にコーンフレーク 荷馬車を待ってるだけさ
社名入りのシャツ 血みどろの火曜
おまえヤンチャだな でかい顔して
そう卵男 みんな卵男 セイウチかもね ググッグジョーブ!

小さなおまわりたちの隊列だぜ
ルーシーのように空を飛んで去ってゆく 泣けちゃうよ
泣けちゃう 泣けちゃうね 泣けちゃう

黄色い膿 死んだ犬の目から出る
魚の妻もポルノ尼僧も
パンツおろさせ亀甲縛りかい?
そう卵男 みんな卵男 セイウチかもね ググッグジョーブ!

イギリス式の庭で 待つ夜明け
日が昇らなくてもズブ濡れで日焼けさ
そう卵男 みんな卵男 セイウチかもね ググッグジョーブ!
ググッグジョーブ!

タバコ好きなおまえを ジョーカーが笑う
小屋でひしめく豚どもの いななきのよう
泣けちゃうね

プリンとネコ飯 エッフェル塔へ上る
子ペンギン歌うハレ・クリシュナは
エドガー・アラン・ポー蹴散らしたんだぜ
そう卵男 みんな卵男 セイウチかもね
ググッグジョーブ! ググッグジョーブ!
ググッグジョーブ! ググッグジョーブ!




conisshow

conisshow

Powered by Blogger.