Breaking News
recent

■Because 和訳&歌唱

 「ビートルズの名曲を日本語で歌えるように和訳する」というプロジェクトです。
 (※これまでのすべてのリストは、コチラ

 『Because』は、オノ・ヨーコさんがピアノでベートーヴェンの月光ソナタを弾いていた時、ジョンが冗談で、譜面を上下逆さまにしたら、ヨーコさんも面白がって、逆さになった譜面をそのまま弾いて見せたところ、そのメロディが意外と面白く、それにインスパイアして作られたと、wikipediaにありました。

 言われてみれば、そんな感じがしてきます。
 もっとも、歌詞の内容は哲学的で、東洋思想にかぶれたジョンっぽいフレーズが続きます。
 誰かを支配し、思いのままにするような欲望から解き放たれ、現実のすべてを受け入れる静かな愛を感じますね。

 これをベタに訳しても、ほとんど意味が通じないものになりかねないので、思いきり意訳しました。
 タイトルも、『ビコーズ』にしてしまうと、日本人にはさっぱり意味がわからないので、『僕らがここにいる理由』としてみました。


僕らがここにいる理由 
(作詞・ジョン・レノン/訳詩・今一生)

地球は丸い だから悩ましいのさ
ここで暮らすんだもの

風が強い だから心ふるえる
そういう もんだよね

愛も同じ
変わらぬまま

空は青い だから泣けてくるのさ
あの空 が青いから…




conisshow

conisshow

Powered by Blogger.